john holdingEcclesiantics Host, Mystery Worshipper Host
Unless you are talking to someone whose mother tongue is not English (French or Spanish, for example, or whatever language is spoken by the head of the WHO Dr Tadros), in which case "qu" is invariably pronounced "k"
Here (American South) it’s sked-ule, just like school is skool. In my experience, that’s generally the case in the US.
I’ve heard an explanation for why shed-ule is the more common UK pronunciation and sked-ule is more common in the US, but I can’t for the life of me remember what that explanation was.
Schedule (like school, scheme, schism and I think most other words that begin with sch) is from Greek, not German, and sked would be closer to the Greek. I’m thinking that perhaps the shed pronunciation was influenced by French, whereas the sked pronunciation was influenced by Webster’s preference for a pronunciation closer to the Greek.
Schedule (like school, scheme, schism and I think most other words that begin with sch) is from Greek, not German, and sked would be closer to the Greek. I’m thinking that perhaps the shed pronunciation was influenced by French, whereas the sked pronunciation was influenced by Webster’s preference for a pronunciation closer to the Greek.
The original pronunciation of the English word would be Sedule, owing to its coming from French Cédule. The spelling with an sch- started to creep in because of the ultimate derivation from Latinised Greek. The pronunciations sh- and sk- both in turn derive from that spelling innovation.
What do you call toilet paper in your area? Toilet paper, and TP are common. But also less politely "bum wad" and more recently heard "poop ticket". This is western Canada.
I admit that my interest is stimulated purely because of runs on it (pun intended).
The official name is toilet paper, but 'Bumf' or 'Loo roll' are widely prevalent in the circles I live in. That's why needless paperwork and wodges of tedious documents are referred to as 'bumf'. In the past, 'bog roll'.
I'm taken with 'poo ticket'. Unknown here but might adopt that one.
I always thought that 'bumf' was short for 'bum fodder', which must be going back to schooldays. 'Bog' has always meant toilet, with 'bogroll' as the obvious relative, but may just be UK usage.
Damn. For once Australians aren't terribly inventive. I'm struggling to think of ever hearing it called something besides toilet paper or a toilet roll. Even if you're going to the loo rather than the toilet.
Damn. For once Australians aren't terribly inventive. I'm struggling to think of ever hearing it called something besides toilet paper or a toilet roll. Even if you're going to the loo rather than the toilet.
Or loo paper, which seems pretty common around here.
What about disposable tissue you blow your nose on? We call it kleenex even that that's a brandname. I do hear "tissue" by usually in the context of "have an issue? here's a tissue."; "snot rag" is the rude version.
Say ‘bangs’ to a British person and perhaps they’ll imagine thunderstorms or fireworks - the word is used in the onomatopoeic sense to refer to a loud noise. In America, though, the term bangs refers to a shorter section of hair which is cut straight across the forehead – what is called a fringe in Britain. The word bangs first started being used in 1878 and is thought to have stemmed from the adverbial use of bang to mean ‘abruptly’ – the hair is cut bang off. When used adverbially in Britain, however, the word bang translates to ‘exactly’ or ‘directly’ – for example: ‘the train arrived bang on time’ or ‘I tripped bang in the middle of the road’.
"Bang" in Brenglish is the noise an explosion makes. I don't know how the expressions like 'bang on' that @Gramps49 mentions come to derive from it, but they are widely used.
In the hair context, I've never heard it used to mean a fringe, but I have, very occasionally, heard 'bangs' used as an alternative to 'bunches'.
In case that expression itself isn't familiar in the, US, bunches are what we call the girl's hairstyle where the hair is tied, with ribbon or some sort of elastic into two clumps one on each side of the side of the back of head.
Recently I read an American book where a girl was described as having "dog ears". I assumed that was what you describe as "bunches", but I haven't heard that term before.
strangely enough, "tissues" is one of the rare cases where we don't use the brand name in our house
we talk about doing the Hoovering, for vacuum cleaning, and Sellotape for any sticky tape.
strangely enough, "tissues" is one of the rare cases where we don't use the brand name in our house
we talk about doing the Hoovering, for vacuum cleaning, and Sellotape for any sticky tape.
I've heard that the Australian equivalent to (UK) Sellotape and (US) Scotch tape is Durex. It has been known to lead to occasional cross-cultural awkwardness.
strangely enough, "tissues" is one of the rare cases where we don't use the brand name in our house
we talk about doing the Hoovering, for vacuum cleaning, and Sellotape for any sticky tape.
I've heard that the Australian equivalent to (UK) Sellotape and (US) Scotch tape is Durex. It has been known to lead to occasional cross-cultural awkwardness.
Bang is a multipurpose word. It is an activity you might need a condom for, a sharp sound, but has to be plural to mean hair "bangs". Bang also means something that happened suddenly. "So here I am in the meeting and bang the boss says <something startling>"
strangely enough, "tissues" is one of the rare cases where we don't use the brand name in our house
we talk about doing the Hoovering, for vacuum cleaning, and Sellotape for any sticky tape.
I've heard that the Australian equivalent to (UK) Sellotape and (US) Scotch tape is Durex. It has been known to lead to occasional cross-cultural awkwardness.
I have no doubt that you've heard that, but we've not heard it for decades - and even then it was not common.
Bunches = "pigtails." One bunch is a ponytail. And "fringe" in the U.S. is something you find on carpets and upholstery--or really, really horrible shirts.
Comments
I've heard both, I'm pretty sure I've used both, and I'm confused!
I’ve heard an explanation for why shed-ule is the more common UK pronunciation and sked-ule is more common in the US, but I can’t for the life of me remember what that explanation was.
The original pronunciation of the English word would be Sedule, owing to its coming from French Cédule. The spelling with an sch- started to creep in because of the ultimate derivation from Latinised Greek. The pronunciations sh- and sk- both in turn derive from that spelling innovation.
I admit that my interest is stimulated purely because of runs on it (pun intended).
I'm taken with 'poo ticket'. Unknown here but might adopt that one.
A bog here is a moss filled former slough (said sloo like "Cain slew Abel", what is called a pond elsewhere) .
May be pluralised - "I found a stash of jazz mags behind the bogs" - "I came across some Adult literature secreted behind the public conveniences"
Or loo paper, which seems pretty common around here.
Name a Movie and change a word with Toilet Paper--or loo roll.
My nomination: Fist full of Toilet Paper.
See "Gone with the Toilet Paper" in the Circus.
(Closely related to crêpe, of course).
As for schedule, my understanding is that "shedule" is the Brit pronunciation and "skedule" the American.
Probably toot - but can't recall ever seeing it written
Oh, I thought that was a build-it-yourself toilet from IKEA.
Bangs
Say ‘bangs’ to a British person and perhaps they’ll imagine thunderstorms or fireworks - the word is used in the onomatopoeic sense to refer to a loud noise. In America, though, the term bangs refers to a shorter section of hair which is cut straight across the forehead – what is called a fringe in Britain. The word bangs first started being used in 1878 and is thought to have stemmed from the adverbial use of bang to mean ‘abruptly’ – the hair is cut bang off. When used adverbially in Britain, however, the word bang translates to ‘exactly’ or ‘directly’ – for example: ‘the train arrived bang on time’ or ‘I tripped bang in the middle of the road’.
Yeah, I guess "dunny paper" would be a thing. People I know wouldn't often say "dunny".
Maybe I'm just struggling because until now there hasn't been much of a reason to talk about toilet paper in social settings.
In the hair context, I've never heard it used to mean a fringe, but I have, very occasionally, heard 'bangs' used as an alternative to 'bunches'.
In case that expression itself isn't familiar in the, US, bunches are what we call the girl's hairstyle where the hair is tied, with ribbon or some sort of elastic into two clumps one on each side of the side of the back of head.
Paper hankies in this house.
we talk about doing the Hoovering, for vacuum cleaning, and Sellotape for any sticky tape.
"Bang" as a transitive verb can also mean "have sex with" -- usually spoken of the male in P-I-V sex.
DIY condom...
Bang is a multipurpose word. It is an activity you might need a condom for, a sharp sound, but has to be plural to mean hair "bangs". Bang also means something that happened suddenly. "So here I am in the meeting and bang the boss says <something startling>"
For no reason, except it's a genius song and he dances and bangs so well: I Want to Bang on the Drum All Day.
I have no doubt that you've heard that, but we've not heard it for decades - and even then it was not common.