Could also be that English isn't the person's first language, and they're pronouncing by the rules of that language.
Or has learnt the rules of English pronunciation, where it would actually be expected to be 'seev'
Most other languages with a Latin alphabet would expect to pronounce the final 'e'. (Yes, French, I know, didn't mean you! You don't usually pronounce a final *anything*)
There is a saying that one should never disparage someone who mispronounces a word because it probably means they learnt it through reading.
Most other languages with a Latin alphabet would expect to pronounce the final 'e'. (Yes, French, I know, didn't mean you! You don't usually pronounce a final *anything*)
Except when singing in French. Then all kinds of final letters and syllables that might be silent in spoken French find voice.
Always “Sowth” here, i.e., the American South. I’m not sure I’ve heard anything else very often, except perhaps something that sounds somewhere between “sowth” and “soath” (rhyme with “soap”).
Most other languages with a Latin alphabet would expect to pronounce the final 'e'. (Yes, French, I know, didn't mean you! You don't usually pronounce a final *anything*)
Except when singing in French. Then all kinds of final letters and syllables that might be silent in spoken French find voice.
Final letters are not pronounced in French, unless you are in certain parts of the South. In foie gras land, what is a pain au chocolat anywhere else is a chocolatine, with the final 'e' proudly pronounced. The final 'e' of Toulouse is also very much pronounced by the people who live there.
(I haven't watched Emily in Paris, but apparently one of it's innumerable howlers is the use of the term chocolatine. They are only ever called that in the South.)
Final letters are not pronounced in French, unless you are in certain parts of the South. In foie gras land, what is a pain au chocolat anywhere else is a chocolatine, with the final 'e' proudly pronounced. The final 'e' of Toulouse is also very much pronounced by the people who live there.
(I haven't watched Emily in Paris, but apparently one of it's innumerable howlers is the use of the term chocolatine. They are only ever called that in the South.)
I have heard final letters pronounced in songs by Jacques Brel and Francoise Hardy. Particularly terminal "e"s to fill out scansion.
Lowering the tone of the discussion to my own level, I found everything was different in Texas. I particularly liked their version of 'vehicle', which comes out as 'vee-hickle'. The gap they sometimes put between syllables can be good for emphasis, 'bull-shit' being particularly effective, and especially when the second word is stretched into 'shi-it'.
Always “Sowth” here, i.e., the American South. I’m not sure I’ve heard anything else very often, except perhaps something that sounds somewhere between “sowth” and “soath” (rhyme with “soap”).
I've never heard "seeve" - do you know where this person was from?
Bio says he's a native Southern Californian; currently resident in Riverside. Post-doc. studies at Univ. Of Durham, UK. but he wouldn't have learned "seeve" there.
I grew up there, and we called it a colander. It may be that he's adapted enough to his new surroundings to know to use "sieve," but has only met the word in print.
I grew up there, and we called it a colander. It may be that he's adapted enough to his new surroundings to know to use "sieve," but has only met the word in print.
I'd say that a sieve and a colander are different. A sieve is often smallish, may be larger, but always has a fine mesh for straining. A colander is usually larger, and instead of being mesh is a pressed sheet of metal, probably stainless steel these days, with larger holes, holes that are smaller than peas or dried beans, but too big for rice.
And there are tales of people leaving their plastic colander on the pan over the gas and having melted plastic as a result. Metal ones could be used as steamers.
Final letters are not pronounced in French, unless you are in certain parts of the South. In foie gras land, what is a pain au chocolat anywhere else is a chocolatine, with the final 'e' proudly pronounced. The final 'e' of Toulouse is also very much pronounced by the people who live there.
(I haven't watched Emily in Paris, but apparently one of it's innumerable howlers is the use of the term chocolatine. They are only ever called that in the South.)
I have heard final letters pronounced in songs by Jacques Brel and Francoise Hardy. Particularly terminal "e"s to fill out scansion.
Yes, as I said, sung French can be different, as final “e”s or other syllables that might be silent otherwise often get notes of their own, requiring them to be pronounced.
And yes, a sieve and a colander are two different things here.
The other day a British speaker on BBC World pronounced 'address' as 'ADDress'. In the UK, we say 'addRESS'. Presumable someome thought US viewers would think he meant 'a dress'.
I heard someone say for the letter H, "haych" this week. Took a bit to understand. Same person said glacier as glah-see-ur. Glay-see-ur is usual. Perhaps this was merely the pronunciation of one person. Not sure but she also seemed to say "observe" for "absurd".
'An haitch' is quite widespread round here, but is widely also regarded as incorrect. I hear both 'glǎ-see- ǝ' and 'glay-see-ǝ' here, with a slight preponderance of the former and would regard either as correct. I don't think I've ever heard 'glah-see-ur' and would probably notice as it would sound very affected.
I can't comment on 'absurd' as I don't know what's normal in Canada. I think the first syllable here is usually a ǝb with the emphasis on the 'surd'.
That’s what I heard in Alaska as well. Heard it so often that now I have to remember not to say it myself (and it was nearly 30 years since I spent a few months there). Hereabouts it is Glah-see-ir.
"Glay-shur" here. Yeah, yeah, go ahead and laugh...
I'm not sure I've ever heard anything other than GLAY-shur or GLAY-zhur, which Merriam-Webster gives as the two primary (and certainly American) pronunciations. M-W does also note the three-syllable pronunciation as British, but I think pronouncing it as "glay-see-ur" would be heard as affected here.
I'm not sure I've ever heard anything other than GLAY-shur or GLAY-zhur, which Merriam-Webster gives as the two primary (and certainly American) pronunciations. M-W does also note the three-syllable pronunciation as British, but I think pronouncing it as "glay-see-ur" would be heard as affected here.
How do you pronounce the occupation of a person who repairs your windows?
Interesting. I'm reminded of the three syllable version of diaper. We say die-per, the affected version is die-ă-per to my ears. Also cuneiform, which is kewn-ih-form, which I hear as "kewn-ay-ih-form" in some speech.
@Lamb Chopped's glacier reminds me of the TV show "Frasier" and the word "nausea". Not sure how it gets from Fray-zur to Frājz-shur. And naw-zee-ah to nawz-shuh. (I didn't like the TV show, and I really hate being nauseated.)
I'm not sure I've ever heard anything other than GLAY-shur or GLAY-zhur, which Merriam-Webster gives as the two primary (and certainly American) pronunciations. M-W does also note the three-syllable pronunciation as British, but I think pronouncing it as "glay-see-ur" would be heard as affected here.
How do you pronounce the occupation of a person who repairs your windows?
The window guy?
Seriously, I don’t think I’ve ever heard a person in real life refer to a person who does windows as a glazier. I’ve only heard Glazier used as a surname, in which case it’s pronounced GLAY-zhur.
And yes, in these parts, Frasier and Fraser are pronounced FRAY-zhur.
I'm not sure I've ever heard anything other than GLAY-shur or GLAY-zhur, which Merriam-Webster gives as the two primary (and certainly American) pronunciations. M-W does also note the three-syllable pronunciation as British, but I think pronouncing it as "glay-see-ur" would be heard as affected here.
How do you pronounce the occupation of a person who repairs your windows?
The window guy?
Seriously, I don’t think I’ve ever heard a person in real life refer to a person who does windows as a glazier. I’ve only heard Glazier used as a surname, in which case it’s pronounced GLAY-zhur.
And yes, in these parts, Frasier and Fraser are pronounced FRAY-zhur.
I'm not sure I've ever heard anything other than GLAY-shur or GLAY-zhur, which Merriam-Webster gives as the two primary (and certainly American) pronunciations. M-W does also note the three-syllable pronunciation as British, but I think pronouncing it as "glay-see-ur" would be heard as affected here.
How do you pronounce the occupation of a person who repairs your windows?
The window guy?
Seriously, I don’t think I’ve ever heard a person in real life refer to a person who does windows as a glazier. I’ve only heard Glazier used as a surname, in which case it’s pronounced GLAY-zhur.
And yes, in these parts, Frasier and Fraser are pronounced FRAY-zhur.
I'm not sure I've ever heard anything other than GLAY-shur or GLAY-zhur, which Merriam-Webster gives as the two primary (and certainly American) pronunciations. M-W does also note the three-syllable pronunciation as British, but I think pronouncing it as "glay-see-ur" would be heard as affected here.
How do you pronounce the occupation of a person who repairs your windows?
I heard someone say for the letter H, "haych" this week. Took a bit to understand. Same person said glacier as glah-see-ur. Glay-see-ur is usual. Perhaps this was merely the pronunciation of one person. Not sure but she also seemed to say "observe" for "absurd".
"Haych" or "haitch" used be a strong indicator of a parochial Catholic school education when I was growing up.
A slight tangent, but is the expression 'A good loser', as a term of mild approbation, known in the USA? Your present President, on current form, would be termed a 'bad loser' in the UK, and that is not a good thing to be here. Unsprtsmanlike!
A slight tangent, but is the expression 'A good loser', as a term of mild approbation, known in the USA? Your present President, on current form, would be termed a 'bad loser' in the UK, and that is not a good thing to be here. Unsprtsmanlike!
I’m not familiar with it. We would say someone is “a sore loser,” “a good sport” or “a bad sport.”
Comments
Yes - as in so many instances, there may well not be just the one pronunciation throughout the country.
Or has learnt the rules of English pronunciation, where it would actually be expected to be 'seev'
Most other languages with a Latin alphabet would expect to pronounce the final 'e'. (Yes, French, I know, didn't mean you! You don't usually pronounce a final *anything*)
There is a saying that one should never disparage someone who mispronounces a word because it probably means they learnt it through reading.
What about south? It's a short 'uh' for that but its a pig -like "sow" with south with some.
Meanwhile, “siv” here.
And vice versa.
Always sowth to me.
(I haven't watched Emily in Paris, but apparently one of it's innumerable howlers is the use of the term chocolatine. They are only ever called that in the South.)
I have heard final letters pronounced in songs by Jacques Brel and Francoise Hardy. Particularly terminal "e"s to fill out scansion.
Sowth and siv here.
I'd say that a sieve and a colander are different. A sieve is often smallish, may be larger, but always has a fine mesh for straining. A colander is usually larger, and instead of being mesh is a pressed sheet of metal, probably stainless steel these days, with larger holes, holes that are smaller than peas or dried beans, but too big for rice.
Colander
(In U.K. terms) both also available in plastic.
And yes, a sieve and a colander are two different things here.
To my mind the verb form would always be "addRESS", but the noun form would be more fluid.
I can't comment on 'absurd' as I don't know what's normal in Canada. I think the first syllable here is usually a ǝb with the emphasis on the 'surd'.
How do you pronounce the occupation of a person who repairs your windows?
@Lamb Chopped's glacier reminds me of the TV show "Frasier" and the word "nausea". Not sure how it gets from Fray-zur to Frājz-shur. And naw-zee-ah to nawz-shuh. (I didn't like the TV show, and I really hate being nauseated.)
Seriously, I don’t think I’ve ever heard a person in real life refer to a person who does windows as a glazier. I’ve only heard Glazier used as a surname, in which case it’s pronounced GLAY-zhur.
And yes, in these parts, Frasier and Fraser are pronounced FRAY-zhur.
What if the window guy is a woman?
Fray-zer for the latter.
"The window guy is here, darling!"
ADD-ress for the noun only; a-DRESS for either noun or verb.
"Haych" or "haitch" used be a strong indicator of a parochial Catholic school education when I was growing up.
Like saying "'Hi' is spelled 'haitch eye'"?
Thx.
ROBINhood is very odd to my ears. The rob is drawn out as rawb. robinHOOD is normal here.
Continue as cunTINyou here. CONtinyou by a UK transplant priest of my acquaintance.