Greek emphatic pronouns

ClimacusClimacus Shipmate
The commentary I am reading on St Mark's Gospel has been noting various pronouns are emphatic. I took that to mean they were emphasised somehow.

After reaching the Garden and the "not what I will" where this was stated again I realised I don't know what it means for a pronoun to be emphasised. A quick search told me it is to do with contrast or focus, but how does that differ from an English pronoun? For example, the "I" above indicates it's Christ. Not someone else there. So I'm confused as to what the Greek one does. Is it just really emphasising? a literary device? something else?

Thanks for bearing with my ignorance or dimness...or both.

Comments

  • BroJamesBroJames Purgatory Host
    The Greek is
    ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.
    and it is the ἐγὼ θέλω (ego thelo) which translates as ‘I will’. But θέλω by itself means ‘I will’ so the ἐγὼ, ‘I’, is emphatic.
  • It's the same in Portuguese and, I guess, in other languages where the verb ending indicates the speaking. A common mistake made by English-speaking learners is to keep inserting the pronoun when it isn't required.
  • MrsBeakyMrsBeaky Shipmate
    It's the same in Portuguese and, I guess, in other languages where the verb ending indicates the speaking. A common mistake made by English-speaking learners is to keep inserting the pronoun when it isn't required.

    Yes, it's the same in Kiswahili. As is the use of emphatic pronouns- too often and you sound almost self-obsessed!
    I was very grateful for my grounding in classical languages when we tackled language learning in Kenya.
  • TurquoiseTasticTurquoiseTastic Kerygmania Host
    I suppose that if you want to do this in English you have to explicitly emphasise the pronoun as in: "The group needs a secretary. I myself will be the secretary".
  • Gramps49Gramps49 Shipmate
    MrsBeaky wrote: »
    It's the same in Portuguese and, I guess, in other languages where the verb ending indicates the speaking. A common mistake made by English-speaking learners is to keep inserting the pronoun when it isn't required.

    Yes, it's the same in Kiswahili. As is the use of emphatic pronouns- too often and you sound almost self-obsessed!
    I was very grateful for my grounding in classical languages when we tackled language learning in Kenya.

    Kind of a tangent here. I had a very good friend from Kenya when I was in Seminary. In fact, he was my best man at my wedding. Sammi went on to teach psychology at the University of Nyrobi. Have lost contact with him many years ago.

    End of Tangent.
  • Lamb ChoppedLamb Chopped Shipmate
    I suppose that if you want to do this in English you have to explicitly emphasise the pronoun as in: "The group needs a secretary. I myself will be the secretary".

    Yes. Or “I , even I, alone escaped to tell you.” But Greek can do it just by adding the pronoun when the sentence already makes perfect sense without it.
  • ClimacusClimacus Shipmate
    I suppose that if you want to do this in English you have to explicitly emphasise the pronoun as in: "The group needs a secretary. I myself will be the secretary".

    Interestingly myself was what was added to the text (shown in italics) in such instances.


    Thank you all for sharing your knowledge and informing me. I myself, even I, ;) appreciate it.
  • jay_emmjay_emm Kerygmania Host
    Shows that translating is a skill.
    I wonder what the English equivalent is.
    Possibly something with tenses, in fact there I think we've got more than Hebrew (or Greek?).
  • ClimacusClimacus Shipmate
    jay_emm wrote: »
    Shows that translating is a skill.
    Indeed.

    The version I have keeps Mark's tenses as-is (I heard someone once say Mark's Greek was not very polished). So where the NKJV has, for example, "they clothed him with purple" the translation with this commentary reads "they clothe him with purple".

    All of which is to say I am thankful for translators and don't envy their decision-making.
  • BroJamesBroJames Purgatory Host
    Mark is noted for the extent to which the Gospel uses the historical or historic present. This fairly simple introduction to Mark from Brigham Young University seems to me to give a fair account of the main distinctive of the Gospel including the use of the historical present.
  • I lived in a West African country where the language worked in a very different way to English with respect to time. Basically everything was spoken of in the present tense, but there were little linguistic markers which propelled the discourse back into the past or forward into the future. This was actually not difficult once one got the hang of it, but caused problems for folk like me who were used to European languages.
  • Climacus wrote: »
    All of which is to say I am thankful for translators and don't envy their decision-making.
    I'm sure it is a very difficult task. The folk who insist on "literal translations" don't seem to realise that. For instance words often have an "area" of meaning in one language which doesn't completely correspond with words in the receptor languge.

  • EnochEnoch Shipmate
    jay_emm wrote: »
    ... Possibly something with tenses, in fact there I think we've got more than Hebrew (or Greek?).
    That's definitely true. I can remember it being explained to me as a child – quite a long time ago now – that a simple present tense in French or Latin could be rendered, 'I verb', 'I am verbing' or 'I do verb', and that if you were translating into French or Latin, those all went into the same tense. You could not render 'I am eating' as 'Je suis mangeant'.

    Another curiosity about English verbs is the way that English has largely replaced the subjunctive with a number of auxiliaries, 'may', 'must', 'could' etc and then expanded them. I think the technical term is 'periphrastic tenses'.

    I believe, Hebrew tenses and moods do not work in the same way as tenses and moods in Indo-European languages..

  • ClimacusClimacus Shipmate
    It is interesting, to me, the wide variety of tools different languages use. Thank you and Baptist Trainfan for your experiences.
    BroJames wrote: »
    Mark is noted for the extent to which the Gospel uses the historical or historic present. This fairly simple introduction to Mark from Brigham Young University seems to me to give a fair account of the main distinctive of the Gospel including the use of the historical present.

    Thank you. I've read the first part so far and it was very interesting for the distinctive parts to be highlighted.
    Climacus wrote: »
    All of which is to say I am thankful for translators and don't envy their decision-making.
    I'm sure it is a very difficult task. The folk who insist on "literal translations" don't seem to realise that. For instance words often have an "area" of meaning in one language which doesn't completely correspond with words in the receptor languge.
    Indeed. The author of this commentary did his own translation and stated it was purposely literal and not a beautiful translation to be read in church. Seeing the historical present and some word choices I was not used to (Jesus "expired" on the Cross, for example) caught my attention.
  • Gramps49Gramps49 Shipmate
    I happen to think the historical present in Mark is a device that is intended to draw the reader into the experience of the story. Mark is much like a storyteller around a campfire drawing his people into the yearn.

    Of note Mark uses the historical present some 150 times.
    Matthew, I think, uses it about 78 times.
    Luke only 8 times.
  • LatchKeyKidLatchKeyKid Shipmate
    Climacus wrote: »
    All of which is to say I am thankful for translators and don't envy their decision-making.
    I'm sure it is a very difficult task. The folk who insist on "literal translations" don't seem to realise that. For instance words often have an "area" of meaning in one language which doesn't completely correspond with words in the receptor languge.

    I have also wondered whether there has been intentional ambiguity that literal translation approaches tend to remove.
  • LatchKeyKidLatchKeyKid Shipmate
    Gramps49 wrote: »
    I happen to think the historical present in Mark is a device that is intended to draw the reader into the experience of the story. Mark is much like a storyteller around a campfire drawing his people into the yearn.

    My personal view of Mark is that he intends the audience to identify themselves as being the subjects of the pericopes. So the audience should not think e.g. that the first disciples were slow to understand, but that is not our current failing; rather it is the nature of discipleship that understanding takes time. (The story about Jesus having to take two tries to open the eyes of the blind person is what happens for all disciples.)

    Your information about Mark's use of the historical present sounds as though it could support this.
  • ForthviewForthview Shipmate
    For me emphatic pronouns are best seen in French.The language is well modulated and a certain list of pronouns can emphasise who is doing the action.

    je travaille = I work
    moi,je travaille = I am the one who is doing the work/It is I who am working
    tu ne travailles pas = you are not working
    toi,tu ne travailles pas - as for you,you are not working

    The other forms are
    lui,il ne travaille pas
    elle,elle travaille
    nous, nous voyons le monsieur
    vous, vous écoutez la radio
    eux, ils jouent au football
    elles,elles tricotent

    In English the words 'myself' etc are often used a emphatic pronouns although these pronouns may be used principally as reflexive pronouns
    there is a difference in the following two sentences

    1. He cuts himself with a knife. (He is both the subject and the direct object of the verb)
    2. He ,himself, cut the birthday cake .(himself is an emphatic pronoun emphasising that he was the person who cut the cake and NOT telling us that he did it alone to himself)
  • In some Lancashire dialects, there is an emphatic pronoun, e.g., me, I'm going to the pub. You also get, I'm going to the pub, me. I don't know if it's dying out, but it used to be common.
  • KarlLBKarlLB Shipmate
    edited July 11
    In some Lancashire dialects, there is an emphatic pronoun, e.g., me, I'm going to the pub. You also get, I'm going to the pub, me. I don't know if it's dying out, but it used to be common.

    It's much wider than Lancashire, at least in the form with the emphatic pronoun at the end. I've heard it from Mansfield to Morecambe, me.
  • Slightly different, but the Crioulo of Guinea-Bissau (in which I was once fairly proficient) has triple negatives for emphasis: "He didn't not go nowhere".
  • jay_emmjay_emm Kerygmania Host
    I gather that choice (--=-2) is a common one (and that English has changed sides on).

    The I am in John 8:58 looks like another emphatic pronoun? (Before Abraham was* I am) and also the good shepherd.

    * I'd also half assumed 'Abraham was' and 'I am' were parallel phrasings. But it looks like the 'was' is implicit in the inflection, and the base verb is the one translated begot in genealogies.
Sign In or Register to comment.