What is wrong with modern Bible translations?

What do people have against translations that use modern language? I understand there is beauty in the King James but the language leads to miss understandings. For instance “Suffer the little children to come unto me” as lead to people believing suffering children all go Jesus. That may be but it is not the meaning of the words. A modern translation such as the NIV say “let the little children come to me”.
Does concentrating on the old language style not keep the Bible in irrelevance? By all means admire the older language versions for what they are but if we want to understand then a more up to date version is better.
«134

Comments

  • There are people who believe that the text from which the KJV is translated is the one which has been "divinely preserved" through the ages and that other textual emendations reflect later changes. I guess that they also believe that the translators worked with special unction to avoid imperfections.
  • ArethosemyfeetArethosemyfeet Shipmate, Heaven Host
    Not keen on the AV-only or even AV-best idea, but some modern translations are extremely clunky and leaden. The NIV manages this despite not aiming for formal equivalence. The GNB family are worse in this regard but have value for people learning English (at any age). I understand there are also scholarly concerns (from Tom Wright among others) about quality and bias in the NIV, with Wright particularly criticising the translation of the start of Romans. I tend to use NRSV as my go-to, with REB as backup, and pay close attention to the footnotes.
  • There is definitely (pro-royalty) bias in the KJV! See p.140ff here, for example: https://wrap.warwick.ac.uk/2672/1/WRAP_THESIS_Rickard_2002.pdf
  • Is it just a matter of familiarity and aesthetics? And for some folks old language = holy language.
    And there is the whole debate about translating as close as possible word for word to keep the literal connection, against translating for meaning and gist. This is a red-hot debate in churches as they translate their liturgies from ancient originals to modern vernaculars.
  • I think though that, for the churches which insist on the KJV, it's to do with the text - other issues are subsidiary: https://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Only_movement. I have had personal contact with some of these folk in the past, they are dead against any textual or literary criticism.
  • It's not just the text.

    There is a church not too far from me where a visitor asked to see a copy of the KJV. They had some which they showed him. He had been to several other churches where they could not do this. Soon afterwards the gentleman died and left a six figure bequest.
  • DafydDafyd Hell Host
    As a former student of Elizabethan / Jacobean literature I feel I have to defend the KJV as being an accurate translation into the English of its time. Yes, it's biased but all translations are biased to a greater or lesser extent. That said, a lot of the credit ought to go to Tyndale. On occasion where the KJV doesn't follow Tyndale, the KJV is an improvement. On occasion.
  • Still love the KJV, it's Shakespearean. And I like it's 400 year old remove from modern English. 20% of the way back to the original. If I need to know what was written in Koine Greek I'd use an interlinear. Which helps when dealing with issues like pistis Christou; faith in or faithfulness of Christ. But doesn't help in dealing with NT homophobia, which needs a more emotionally intelligent response (Steve Chalke's).
  • If it aint broken it doesn't need replacing. I don't know why people waste so much time trying to improve the KJ Bible
  • Hugal wrote: »
    What do people have against translations that use modern language?
    Nothing, provided a translation is a good translation.

    But I say that as one who’s never experienced the KJV being regularly used in church. And I’ve been a regular churchgoer all of my 63 years. When I was younger, the RSV is what one was likely to hear in church; now it’s the NRSV.

    The only time I ever hear the KJV used in church is at a funeral of someone 80 or older, and even then it’ll just be the 23rd Psalm, “because that’s how he/she would have memorized it.” Otherwise, the KJV is rarely if ever encountered. I would say that’s the case in all mainline Protestant churches in the US, as well of course in Catholic churches.

    Is it still regularly used in mainstream British churches? In the Southern US, at least in my experience, the KJV will only be regularly encountered in very conservative churches.


  • ArethosemyfeetArethosemyfeet Shipmate, Heaven Host
    Telford wrote: »
    If it aint broken it doesn't need replacing. I don't know why people waste so much time trying to improve the KJ Bible

    Because the syntax and word use don't reflect current usage, which makes it harder to understand. As well ask why James VI/I wanted a Bible in English when there was a perfectly good Vulgate for people to use.
  • Telford wrote: »
    If it aint broken it doesn't need replacing. I don't know why people waste so much time trying to improve the KJ Bible

    They don't. They produce new translations into more modern and therefore more widely comprehensible English.
  • Telford wrote: »
    If it aint broken it doesn't need replacing. I don't know why people waste so much time trying to improve the KJ Bible

    Because the syntax and word use don't reflect current usage, which makes it harder to understand. As well ask why James VI/I wanted a Bible in English when there was a perfectly good Vulgate for people to use.

    Don't forget that the KJV was a propaganda exercise as well, using archaic language cribbed from Wycliffe and Tyndall's translations to make it seen older than it was and thus legitimise its claim to be the cornerstone of the "ancient" church.
  • chrisstileschrisstiles Hell Host
    edited February 2024
    KarlLB wrote: »
    Telford wrote: »
    If it aint broken it doesn't need replacing. I don't know why people waste so much time trying to improve the KJ Bible

    They don't. They produce new translations into more modern and therefore more widely comprehensible English.

    And the KJV itself has been revised multiple times, with the edition of 1769 being the one people are most likely to own and find familiar.

    I can be convinced that all translations are seriously lacking in different ways - with the various (N) versions being particularly clunky and inconsistent from a linguistic perspective.
  • DoublethinkDoublethink Admin, 8th Day Host
    edited February 2024
    But the language is beautiful, what we might really need is a modern translation done in collaboration with a poet laureate.
  • Interestingly enough, at least to me, I once heard the late Metropolitan Kallistos Ware say that the NIV was fine provided you were aware of its evangelical bias as a translation. He felt that if people were used to reading it then that's the translation they should use.

    In my evangelical days I used the NIV for general reading and the NASB for studying. I still 'think' in NIV although certain phrases and passages from the KJV remain imprinted in my brain.

    I used the RSV for a while but found the NIV easier for some reason.

    I like the NKJV and these days use The Orthodox Study Bible - even though many Orthodox are wary of it - because it's got the books that tend not to appear in Protestant Bibles. Not that I've read that many of them.

    I don't think many people these days, irrespective of church or denomination, are that antagonistic to modern translations. 🤔 Perhaps some people are where @Hugal hangs out. I've not come across it as a widespread issue.

    Yes, there are cranky KJV-only types around but not in any great numbers.

    What bothers me, though, isn't so much modern translations but people using paraphrases like The Message in public worship. Fine if you want to read it at home but if you are going to use it in church at least provide a parallel reading from a proper and pukka translation not a paraphrase.

    The other thing that gets me, seeing as we are in Hell not Purgatory, is the annoying attempts of preachers to sound 'down wiv da kidz' by affecting street-speech. 'And Jesus was like, "Whoa, dudes ..."'
  • But the language [of the KJV] is beautiful, . . . .
    Eh. I think parts are beautiful, but a lot of it sounds stilted or awkward, or even just plain weird, to me. I’m afraid I’m not one who thinks KJV = beautiful.

  • .
    Nick Tamen wrote: »
    But the language [of the KJV] is beautiful, . . . .
    Eh. I think parts are beautiful, but a lot of it sounds stilted or awkward, or even just plain weird, to me. I’m afraid I’m not one who thinks KJV = beautiful.

    Eye of the beholder and all that.
  • KarlLB wrote: »
    .
    Nick Tamen wrote: »
    But the language [of the KJV] is beautiful, . . . .
    Eh. I think parts are beautiful, but a lot of it sounds stilted or awkward, or even just plain weird, to me. I’m afraid I’m not one who thinks KJV = beautiful.

    Eye of the beholder and all that.
    Exactly, with perhaps some cultural expectations and preferences at play as well.

  • DafydDafyd Hell Host
    Don't forget that the KJV was a propaganda exercise as well, using archaic language cribbed from Wycliffe and Tyndall's translations to make it seen older than it was and thus legitimise its claim to be the cornerstone of the "ancient" church.
    It wasn't "cribbed" from Tyndale's translation. It was Tyndale's translation, modernised where the committee thought Tyndale was archaic or had translated wrongly.

  • DoublethinkDoublethink Admin, 8th Day Host
    Nick Tamen wrote: »
    KarlLB wrote: »
    .
    Nick Tamen wrote: »
    But the language [of the KJV] is beautiful, . . . .
    Eh. I think parts are beautiful, but a lot of it sounds stilted or awkward, or even just plain weird, to me. I’m afraid I’m not one who thinks KJV = beautiful.

    Eye of the beholder and all that.
    Exactly, with perhaps some cultural expectations and preferences at play as well.

    Quite possibly, but I think my wider point of translating in collaboration with a poet is valid.
  • Some of it's gorgeous. Some of it isn't. A lot of it has entered the language more generally of course.

    I don't know enough German but I'm told that Luther's translation is German at its best.

    @Arethosemyfeet - there were English translations around before the KJV. The Vulgate wasn't the only option. I believe I'm right in thinking that most Puritans of the time used The Geneva Bible.

    The Authorised Version of 1611 wasn't the first and only English translation after Tyndale but it was certainly an attempt to provide an 'authoritative' version with the all important royal imprimatur of course.

    Oh, and it does promote episcopacy too, of course in the way it translated certain disputed terms for ministerial oversight.

    'No Bishops, no King,' and all that.

    By anyone's standards it was a pretty formidable and impressive undertaking with some of the top minds of the day working on it.

    And yes, 'cultural expectations and preferences at play as well.'

    As has been said upthread, the language was a tad archaic even for the early 17th century.

    I remember hearing a Methodist minister and historian saying that when he first set out 'on the circuit' in late 1950s/early 60s Yorkshire he'd come across these old stalwarts who would pray eloquent extemporary prayers that were stuffed full of the KJV, Book of Common Prayer (they all had copies at home), Bunyan, Milton and Shakespeare.

    'They'd put so much in,' he said, 'that there was so much for the Holy Spirit to bring out. Now,' shaking his head sadly, 'it's a case of rubbish in ... rubbish out.'
  • Nick TamenNick Tamen Shipmate
    edited February 2024
    Nick Tamen wrote: »
    KarlLB wrote: »
    .
    Nick Tamen wrote: »
    But the language [of the KJV] is beautiful, . . . .
    Eh. I think parts are beautiful, but a lot of it sounds stilted or awkward, or even just plain weird, to me. I’m afraid I’m not one who thinks KJV = beautiful.

    Eye of the beholder and all that.
    Exactly, with perhaps some cultural expectations and preferences at play as well.

    Quite possibly, but I think my wider point of translating in collaboration with a poet is valid.
    It certainly couldn’t hurt, at least with those parts of the Bible that are poetry.

    Meanwhile, for the Hebrew Scriptures, I highly recommend Robert Alter’s translations.

  • I think we need to remember that the Gospels, at least, were not written in high-falutin' classical Greek but in the day-to-day stuff. Comprehensibility (with some word play thrown in) was what was important, not "beauty".
  • KarlLB wrote: »
    Telford wrote: »
    If it aint broken it doesn't need replacing. I don't know why people waste so much time trying to improve the KJ Bible

    They don't. They produce new translations into more modern and therefore more widely comprehensible English.

    They produce new translations, and they perhaps aim to produce texts that are more comprehensible, but they often end up obfuscating the language even more.

    I have rather strong opinions on this subject. I think there is something to be said for producing translations that are as fidelious to the original language as possible while still being readable, but I think that with most of the newer translations what has been wrought is the worst of all possible circumstances. Of course, all translations are also an interpretation and there's nothing wrong with that, but with all of the modern translations that I am familiar with (so, ESV, NRSV, NIV, NASB) what we get are certain hangovers from the KJV because tradition and naked ideological interpretations foisted onto the text.

    Given this, why not just use the KJV or RSV, both of which have the weight of tradition behind them and are good enough. If someone wants to go deeper they can learn the languages or be given a hyper literal text with no artistry but high fidelity to the original language. (NB, this is idle musing but why not).
  • Two unconnected thoughts.

    1. We have so many English translations while other languages, even major ones, may only have a few, possibly archaic or inadequate, ones.

    2. It can be difficult for church people, brought up on the Bible and its cultural background, to realise how alien and incomprehensible the Bible can be to those who are unfamiliar with it.
  • I believe I have run into the argument that scholars' knowledge of ancient languages continues to improve, so earlier translations are necessarily less reliable than later translations. Anyone's translation of anything is probably assailable.

    The English translation I use most often is the New English; I have several others on hand including the KJV and the RSV and an English translation of the Tanakh.

    It is easy to suggest that people should learn the original languages, but it is not a practical pursuit for those of us in advanced years. If I wanted to master Biblical Hebrew, I suspect the task would consume the rest of my life. This might be something to do AMDG, but there are many other ways to glorify the Lord, such as a humble and contrite heart.
  • EnochEnoch Shipmate
    I'm old enough to remember a time when what I still call the Authorised Version (AV) rather than the KJV was the only one in use. I can remember the New English Bible (NEB) coming out and people being a bit unsure about it. The Revised Standard Version (RSV) which actually preceded the NEB only started to become widely used a bit later. I still prefer the old RSV to the NRSV. The latter may reflect slightly more recent research, but its English is often a bit cloth-eared. An example is its oddly unidiomatic rendering of Matt 5:15 as,
    "15 No one after lighting a lamp puts it under the bushel basket, but on the lampstand, and it gives light to all in the house."

    There seem to be fewer people now who insist that the AV is more beautiful or literary than there used to be. I suppose most of them have died off. I don't identify at all with those who maintain that it is the only 'true' Bible, God's version, and that all others are outrages. That's a different constituency to the beautiful/literary constituency. All versions in English are translations. There are different preferences on translation philosophy. There are strengths and weaknesses of different approaches. Come what may, though, a translation shouldn't be unnecessarily difficult to understand. Changes in language and syntax mean that, even with the spelling and punctuation updated in the late eighteenth century, one made 400 years ago inevitably is.

    However clear this might have been in 1611, I'd defy any speaker of modern English to realise that Gal 6:6 in the AV,
    "Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things."
    is an exhortation for the pupil to support their teacher financially or in some comparable way.

    I like the Revised English Bible (REB). I think it's more readable, both silently and aloud, than most of the others. Some of its translation choices, particularly in the prophets are a bit idiosyncratic, but in other places, I think it gets across what the original writer was saying better than the more formally equivalent ones do.

    I don't quite approve of the various iterations of the NIV. For one thing, it keeps on reappearing in new versions, each hardly different from the previous one. Why? More importantly, much though it may be favoured in E circles, it has never, I assume as a matter of dogma, translated the Apocrypha. On that, the NRSV scores most highly as the REB doesn't include 3 and 4 Maccabees and Psalm 151.

    I think different translations are better for different parts of the Bible. Quite a lot of the Epistles are pretty impenetrable for modern readers in the AV. Colloquial versions like the GNB and its successors can be quite helpful on the Epistles, but are stylistically too thin on books like Job or the Prophets.

    I don't trust paraphrases like the Message at all. What other translation would render part of Is 61:10 as
    "As a bridegroom who puts on a tuxedo
    and a bride a jeweled tiara."?


  • Indeed.

    What's the solution?

    I'm reading a history of the Jesuits. I knew they'd tried to enculturate the Gospel to some extent in Confucian and Buddhist settings.

    What I didn't know was that some of them elided concepts and passages they knew would be difficult for Confucians or Buddhists to accept. That ended up with presentations that weren't faithful to Catholic or Christian teachings in general and which also misled their audience as to what Christians actually believed.

    We are getting Purgatorial rather than Hellish now, but how do we present the Gospel to societies where biblical knowledge and concepts are increasingly alien?
  • I think you should start a new thread on that ... not that I have any great insights to share!
  • BroJamesBroJames Purgatory Host
    Apart from forms of English now obsolete and/or hard to comprehend, the translators’ introduction to the RSV Old Testament lists over a hundred words where the change of meaning is not simply hard to comprehend, but quite different from contemporary usage.

    Then there’s the wholly mistaken idea that ‘thee’ ‘thou’ etc. is somehow specially respectful, formal, or reverent language for God, rather than the English equivalent of the informal, familiar tu in French or du in German.

    That’s even before you get to the quality of the underlying Greek and Hebrew texts.
  • Gee DGee D Shipmate
    Nick Tamen wrote: »
    But the language [of the KJV] is beautiful, . . . .
    Eh. I think parts are beautiful, but a lot of it sounds stilted or awkward, or even just plain weird, to me. I’m afraid I’m not one who thinks KJV = beautiful.

    I read this as saying that you're not one who thinks KJV is automatically beautiful. Much of it is, but much is clunky to modern ears. And I'd rather have people understanding the readings rather than marvel at any beauty the older language has.
  • One factor the KJV has over most other translations is it is easier to memorize. That is because the syntax is largely poetic. Of the modern translations, the New King James Version comes close to the poetic form.

    The KJV is also a literal translation in that it translates the Hebrew and Koine Greek almost word for word. However, the Textus Recptus which it used does not contain modern textual analysis of recent Biblical discoveries. It is great for its time. But that was over 400 years ago. The meanings of certain words have changed and some have been lost.

    Most modern translations use some paraphrasing to get the message across.

    Myself, I prefer the NRSV for study, though I go into the Koine and LXX for in depth work. My Hebrew is quite poor. Never been good at it.

  • Two unconnected thoughts.

    1. We have so many English translations while other languages, even major ones, may only have a few, possibly archaic or inadequate, ones.

    2. It can be difficult for church people, brought up on the Bible and its cultural background, to realise how alien and incomprehensible the Bible can be to those who are unfamiliar with it.

    This.

    I do find myself wondering about how the preference for a particular translation seems to become a badge of a specific theology or party.

    I'm pretty cynical about the commercialism involved in hawking yet another new translation every few years.

    Some versions are just odd - amplified bible and passion translation for example.
  • Gee D wrote: »
    And I'd rather have people understanding the readings rather than marvel at any beauty the older language has.
    Absolutely. In fact, "marvelling at the beauty" (in, say, the Christmas Nine Lessons) can get in the way of listening and comprehending. And much of the Bible was not consciously written as "literature" but as record, narrative or letter.

  • Gramps49 wrote: »
    One factor the KJV has over most other translations is it is easier to memorize. That is because the syntax is largely poetic. Of the modern translations, the New King James Version comes close to the poetic form.

    The problem is that the NKJV largely retains the phrasing and language of the KJV but modernises (inconsistently) the wording, leading to a translation that is expressed neither in old or modern English but a strange hybrid which never existed.
    The KJV is also a literal translation in that it translates the Hebrew and Koine Greek almost word for word.

    To a point, but there are also numerous examples of the translators introducing variety where none exists in the original text, or using idiomatic English phrases to render out the translation - if you want literalism Youngs and the NASB already exist.
  • HugalHugal Shipmate
    Of course a lot of what we are talking about can apply to translation as a whole. There will always be things that don’t work in next language. Assumptions the original author made that cannot be assumed these days. Whether that is John’s Gospel or the film Amalie you need a certain amount of interpretation.
  • Yes, and that's what some literalists just don't seem to understand. Indeed, the "best" translation - conveying the gist and "feel" of the original - will probably not be literal. Every translator (or group of translators) must make many choices; and those choices will inevitably be affected, unconsciously or otherwise, by both their own cultural backgrounds and their understandings of the culture and language of the original text.
  • Telford wrote: »
    If it aint broken it doesn't need replacing. I don't know why people waste so much time trying to improve the KJ Bible

    Because they think they understand the Bible better, looking down the late modern end of the telescope, and want it translated in their terms.

    Just get an E-KJV and make your own linked commentary to it. Until you realise it's a theological diary.
    But the language is beautiful, what we might really need is a modern translation done in collaboration with a poet laureate.

    This. Resonating with what @Gramps49 said.
  • FirenzeFirenze Shipmate, Host Emeritus
    The KJV has the advantage of a period when English was good at concrete expression. ISTM one can hardly better -
    ... the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. both for pithiness (and truth).

    Modern English is now fonder of the abstract and polysyllabic, as in the parodic 'The Lord is my sheep maintenance operative'.
  • The sharpness and discomfort of the message can get blunted when wrapped in comfortable familiar phrases. Maybe thats why some folks like them.
    Fresh translations can take off the blinkers and bring us up short.
  • Here's one of the things that modern translations get wrong: NRSV in this case
    Daniel 7:13a
    As I watched in the night visions,
    I saw one like a human being
    coming with the clouds of heaven.

    Mark 13:26
    Then they will see “the Son of Man coming in clouds” with great power and glory.
    I'm all in favour of inclusive language, but not where it obscures the connections between texts.
  • Here's one of the things that modern translations get wrong: NRSV in this case
    Daniel 7:13a
    As I watched in the night visions,
    I saw one like a human being
    coming with the clouds of heaven.

    Mark 13:26
    Then they will see “the Son of Man coming in clouds” with great power and glory.
    I'm all in favour of inclusive language, but not where it obscures the connections between texts.

    The NRSV is particularly egregious here. Their insistence on translating Paul's use of the Greek word for "son" into the generic "children" obscures a central teaching Paul is trying to make, I think.

    They also just leave out random bits. I can't remember the exact verse in Mark off the top of my head, but just in January I noticed that the NRSV didn't translate the Greek word for 'bread' the second time it occurred in a verse. Why? Who knows. Evidently having 'bread' twice in a verse would confuse the people.
  • ArethosemyfeetArethosemyfeet Shipmate, Heaven Host
    Here's one of the things that modern translations get wrong: NRSV in this case
    Daniel 7:13a
    As I watched in the night visions,
    I saw one like a human being
    coming with the clouds of heaven.

    Mark 13:26
    Then they will see “the Son of Man coming in clouds” with great power and glory.
    I'm all in favour of inclusive language, but not where it obscures the connections between texts.

    I'm not familiar with the Hebrew, Aramaic or Greek here but is it not possible that this is one area where the Masoretic text differs from the Septuagint and thus the connection is not quite as clear as it appears?
  • stetsonstetson Shipmate
    edited February 2024
    @Gamma Gamaliel

    The other thing that gets me, seeing as we are in Hell not Purgatory, is the annoying attempts of preachers to sound 'down wiv da kidz' by affecting street-speech. 'And Jesus was like, "Whoa, dudes ..."'

    I once saw a hip Catholic translation that used "There was a population explosion" instead of "They multiplied" in the Old Testament. Apparrently not realizing that the phrase "population explosion" was coined by malthusians who had the opposite opinion on population growth from both the writers of the OT and the Catholic Church.
  • Ha ha ha!
  • I've always liked the Good News version, for two main reasons:

    1. It's in simple language wot I can understand;
    2. It has those amazingly vivid drawings by Annie Vallotton.
  • A question: why is this thread in Hell?
  • BroJamesBroJames Purgatory Host
    Here's one of the things that modern translations get wrong: NRSV in this case
    Daniel 7:13a
    As I watched in the night visions,
    I saw one like a human being
    coming with the clouds of heaven.

    Mark 13:26
    Then they will see “the Son of Man coming in clouds” with great power and glory.
    I'm all in favour of inclusive language, but not where it obscures the connections between texts.
    This is a particularly tricky one because in Daniel ‘son of man’ almost certainly just means human being. Jesus then appropriates the phrase to himself in a particular way (which almost certainly seemed odd to his hearers), and thereafter we tend to read Daniel looking backwards through that lens. (There is a similar problem in translating Psalm 8.)
  • PigletPiglet All Saints Host, Circus Host
    As many of you who have known me on these boards for a while will be aware, I'm a KJV girl. And (pace Baptist Trainfan), especially in the Nine Lessons; I've had several Christmases practically ruined by trendy vicars messing about with them!

    As for the argument that it's not simple enough to understand, isn't it possible that the word of God is worth a few flexes of one's brain cells to figure it out?

    Combine that with what David called "Cranmer's matchless prose" (a phrase which was referenced in the homily at his funeral), and you have something that imho approaches liturgical perfection.
Sign In or Register to comment.